AlbaLearning - Audiolibros y Libros - Learn Spanish

New!, Free!, ¡Gratis!|¡APRENDA IDIOMAS! - LEARN LANGUAGES!

Bookmark and Share
Cómo descargar archivos

RSS Feed Podcast de AudiolibrosRSS Audiolibros Podcast 

"Besos" Gabriela Mistral,  "Tal vez no ser es ser..." Pablo Neruda,   "Sobre el amor" Anton Chejov,   "Fue una alegría" Miguel Hernández,  "Sí señor" Pardo Bazán,  "El amigo fiel" Oscar Wilde,   "La prueba de amor" Mary Shelley,  "El reloj" Pio Baroja,   "En el tren" Leopoldo Alas Clarín,  "La española inglesa" Cervantes,  "Una temporada en el infierno" Arthur Rimbaud
 
Pablo Neruda

100 Sonetos de Amor (Listado por título)

Pablo Neruda

(Música: Pablo Sarasate - Malagueña Op.21 N.1)

A MATILDE URRUTIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
 
SONETO XI<<
 
>>SONETO XIII
SONETO-SONNET XII

 

Double-click any word!

 
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)  
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Full woman, fleshly apple, hot moon,
thick smell of seaweed, crushed mud and light,
what obscure brilliance opens between your columns?
What ancient night does a man touch with his senses?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Loving is a journey with water and with stars,
with smothered air and abrupt storms of flour:
loving is a clash of lightning-bolts
and two bodies defeated by a single drop of honey.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia
Kiss by kiss I move across your small infinity,
your borders, your rivers, your tiny villages,
and the genital fire transformed into delight
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.
runs through the narrow pathways of the blood
until it plunges down, like a dark carnation,
until it is and is no more than a flash in the night.

Inicio
SONETO XI<<
>>SONETO XIII
 
Bookmark and Share    Follow me on FacebookAlbaLearning Facebook
Guestbook (Deje su mensaje - Leave your message) Guest-book
Follow me on Twitter! Sigueme en Twitter!!   RSS Feed Podcast de AudiolibrosRSS Audiolibros Podcast
 
©2007-2010 AlbaLearning (All rights reserved)